Ordinaire la Messe
dans le rite romain selon les livres liturgiques de 1962
Aspersio aquae benedictae |
Aspersion d'eau bénite |
In
Dominicis per annum
Asperges me, Domine, hyssopo, et
mundabor : lavabis me, et super nivem dealbabor . In Dominicis paschalibus Vidi aquam egredientem de templo a
latere dextro, alleluia ; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi
facti sunt, et dicent : alleluia, alleluia. Ps : Confitemini Domino,
quoniam bonus : quoniam in saeculum misericordiam Ejus. P: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (T.P. Alleluia) R: Et salutare tuum da nobis. P: Domine exaudi orationem meam. R: Et clamor meus ad te veniat. P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. |
Les
Dimanches pendant l'année
Purifiez-moi, Seigneur, avec
l'hysope, et je serai sans tache : lavez-moi, et je deviendrai plus
blanc que la neige. Les Dimanches du Temps Pascal J'ai vu l'eau jaillir du côté droit du Temple, alleluia ; et tous ceux que l'eau a atteints sont sauvés et ils chantent alleluia, alleluia. Ps : Louez le Seigneur car Il est bon, éternel est Son amour. Gloire au Père... J'ai vu l'eau... P: Montrez-nous, Seigneur,Votre miséricorde. |
|
|
P: In
nomine Patris, † et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
|
P: Au Nom †
du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. J'irai vers l'autel de Dieu . R: De Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse . PSAUME 42
|
Introït |
(voir propre du jour) |
Kyrie Eleison |
Kyrie Eleison |
P: Kyrie
eleison. R: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. R: Christe eleison. P: Christe eleison. R: Christe eleison. P: Kyrie eleison. R: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. |
P:
Seigneur, ayez pitié de nous. R: Seigneur, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. R: Christ, ayez pitié de nous. P: Christ, ayez pitié de nous. R: Christ, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. R: Seigneur, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. |
Gloria |
Gloria |
P: Gloria
in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus
te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus
Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui
tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad
dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus
Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in
gloria Dei Patris. Amen.
P: Dominus vobiscum. |
P: Gloire
à Dieu au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de
bonne volonté. Nous Vous louons, Nous Vous bénissons, Nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, Nous Vous rendons grâces pour Votre immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils Unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous Qui enlevez les péchés du monde,ayez pitié de nous. Vous Qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous Qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. |
Collecte |
(voir propre du jour) |
Epître |
(voir propre du jour) |
Graduel ou trait (séquence) |
(voir propre du jour) |
Sanctum Evangrlium |
Saint Evangile |
P: Munda
cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae
calculo mundasti ignito : ita me tua grata miseratione dignare mundare,
ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde meo, et in labiis meis; ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. P: Dominus vobiscum. R: Laus tibi, Christe. |
P:
Purifiez mon coeur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, Qui avez
purifiez les lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent, afin
que, par Votre miséricordieuse bonté, je puisse proclamer dignement
Votre Saint Evangile. Par le Christ notre Seigneur. Amen. Le Seigneur soit en mon coeur et sur mes lèvres, afin que j'annonce dignement et convenablement Son Evangile. Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. R: Louange à Vous Seigneur Jésus. |
Credo |
Credo |
P: Credo
in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de
Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum,
consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum : sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspectio resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. P: Dominus vobiscum. P: Oremus. |
P: Je
crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de
la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus
Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles.
Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né
du vrai Dieu,Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par
Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il
descendit des cieux. IL A PRIS CHAIR DE LA VIERGE MARIE PAR ACTION DU SAINT-ESPRIT, ET IL S'EST FAIT HOMME. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit Sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressucita le troisième jour, conformément aux Ecritures, Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père . Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts ; Et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie : Il procède du Père et du Fils . Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire : Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts. Et la vie du monde à venir. Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. P: Prions. |
Antienne d'Offertoire |
(voir propre du jour) |
Offertorium |
Offertoire |
P: Suscipe
sancte Pater omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam
ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro
innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro
omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis
vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam
aeternam. Amen. P: Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus; per omnia saecula saeculorum. Amen. P: Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam : ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen. P: In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus. P: Veni sanctificator omnipotens aeterne Deus, et † benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. |
P: Recevez
Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans
tache, que moi, Votre indigne serviteur, je vous offre à Vous, notre
Dieu vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offenses et négligences,
pour tous ceux ici rassemblés et pour tous les fidèles chrétiens
vivants et morts afin qu'elle serve à mon salut et au leur pour la
vie éternelle. Amen. P: Dieu, Qui avez admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l'avez plus admirablement encore réformée, donnez-nous par le mystèrede l'eau mêlée au vin de prendre part à la divinité de Celui Qui a daigné prendre notre humanité, Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur. Qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen. P: Nous Vous offrons, Seigneur,le calice du salut, implorant Votre clémence : qu'il s'élève en odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen. P: Voyez l'humilité de nos âmes et la contrition de nos coeurs : nous Vous supplions, Seigneur , accueillez-nous et que notre Sacrifice en ce jour trouve grâce devant Vous, Seigneur Dieu. P: Venez sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez† ce sacrifice préparé pour la gloire de Votre Saint Nom. |
Incensio |
Encensement |
In Missis Solemnibus Per intercessionem Beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum Suorum, incensum istud dignetur Dominus bene†dicere, et in odorem suavitatis accipere. Super oblata. Incensum istud a Te benedictum, ascendat ad Te, Domine : et descendat super nos misericordia Tua. Super Crucem et Altare, ex Psalmo 140. V.2 Dirigatur, Domine,oratio mea, sicut incensum in conspectu Tuo:elevatio manuum mearum Sacrificium vespertinum . V.3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis : V.4 Ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. Accendat in nobis Dominus ignem Sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. |
Aux Messes
Solennelles Par l'intercession du Bienheureux Michel Archange, debout à droite de l'autel des parfums, et de tous Ses élus, que le Seigneur daigne bénir †cet encens, et le recevoir en odeur de suavité. Sur les oblats. Que cet encens béni par Vous, Seigneur s'élève en Votre présence et que descende sur nous Votre miséricorde. Sur la Croix et l'Autel, du Psaume 140 . V.2 Que ma prière s'élève vers Vous,Seigneur,comme la fumée de l'encens et mes mains pour le Sacrifice du soir. V.3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche et une barrière à mes lèvres : V.4 Que mon coeur ne tombe pas en de mauvaises paroles et en de vaines excuses à mes péchés. Que le Seigneur allume en nous le feu de Son amour et la flamme de l'éternelle charité. Amen. |
Lavabo |
Lavement des mains |
P: Lavabo
inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine. Ut
audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine dilexi
decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum
impiis Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum
manibus iniquitates sunt : dextera eorum repleta est muneribus. Ego
autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes
meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te Domine. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. P: Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
P: Je
laverai mes mains parmi les innocents et je me tiendrai auprès de
Votre autel, Seigneur. Pour entendre la voix de la louange et raconter
Vos merveilles infinies. Seigneur, j'aime l'ornement de Votre maison
et le lieu où Votre gloire habite. Dieu, Ne perdez pas mon âme avec
les impies, et ma vie avec les hommes de sang. Leurs mains commettent
l'iniquité et leur droite est remplie de biens. Pour moi je marche
dans l'innocence, rachetez-moi et ayez pitié de moi. Mon pied
marchera sur la voie droitet : je Vous bénirez dans les assemblées.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au
commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles.
Amen.
P: Recevez, Trinité Sainte, cette Offrande, que
nous Vous présentons en memoire de la Passion, de la Resurrection et
de l'Ascension de Jesus-Christ notre Seigneur; et en l'honneur de la
Bienheureuse Marie toujours Vierge, du Bienheureux Jean le Baptiste,
des Saints Apôtres Pierre et Paul, (des Saints dont nous vénérons
les reliques ici,) et de tous Vos Saints ; qu'Elle serve à leur
honneur et à notre salut, et que les Saints dont nous faisons mémoire |
Orate fratres |
Orate fratres |
P: Orate,
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum
Patrem omnipotentem. R: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. |
P: Priez
mes frères: afin que mon Sacrifice,qui est aussi le vôtre, soit agréé
par Dieu le Père tout-puissant. R: Que le Seigneur reçoive un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise. |
Secrete |
(voir propre du jour) |
Praefatio de Sanctissima Trinitate |
Préface de la Sainte Trinité |
P: Per
omnia saecula saeculorum. R: Amen. P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Sursum corda. R: Habemus ad Dominum. P: Gratias agamus Domino Deo nostro. R: Dignum et justum est. P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: |
P: Pour
les siècles des siècles. R: Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Elevons notre coeur. R: Nous le tournons vers le Seigneur. P: Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R: Cela est juste et bon. P: Vraiment il est juste et bon, c'est notre devoir et notre salut, de Vous rendre grâces toujours et en tout lieu : Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant : Qui, avec Votre Fils unique et l'Esprit Saint, êtes un seul Dieu, un seul Seigneur non dans la singularité d'une personne mais dans la Trinité d'une substance. C'est pourquoi, par Votre révélation, nous croyons votre gloire comme celle de Votre Fils et celle de l'Esprit sans que nous sentions ni différence, ni distinction. Dans la confession de la véritable et éternelle divinité, nous adorons de même la propriété des personnes, l'unité de l'essence et l'égalité en majesté. C'est Elle Que loue les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins qui ne cessent de proclamer chaque jour en disant d'une seule voix : |
Sanctus |
Sanctus |
P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | P: Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur . Hosanna au plus haut des cieux. |
Canon Missae |
Canon de la Messe |
P: Te
igitur clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum
nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et
benedicas haec † dona, haec † munera, haec †
sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia
tua sancta Catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere
digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et
Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque Catholicae et
Apostolicae fidei cultoribus.
P: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem virginis sponsi et beatorum Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P: Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias : diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus benedictam †, adscriptam †, ratam †, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus †, et Sanguis † fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
P: Qui pridie quam pateretur, accepit panem in
sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis oculis in coelum ad te
Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit †,
fregit, deditque discipulis suis, dicens: "Accipite et manducate
ex hoc omnes : HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM"
P: Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. P: Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus † et Sanquinem † sumpserimus omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. P: Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur, per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen. P: Per ipsum † , et cum ipso † ,
et in ipso † , est tibi Deo Patri † omnipotenti, in
unitate Spritus † Sancti, omnis honor et gloria. |
P: Père
très clément, Vous vers Qui montent nos louanges, nous Vous prions
humblement et nous Vous supplions, par Jésus Christ, Votre Fils,
notre Seigneur, d'accepter et de bénir ces†dons, ces†
présents, ces†offrandes saintes et sans taches . Nous Vous
les présentons avant tout, pour Votre sainte Eglise catholique :
daignez lui donner la paix, la protéger, la rassembler dans l'unité
et la gouverner par toute la terre en communion avec Votre serviteur
notre Pape N. , notre Evêque N. , l'ensemble des évêques, des prêtres
et tous ceux qui veillent fidèlement sur la foi catholique et
apostolique.
P: Souvenez-Vous, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. et de tous ceux ici assemblés, dont Vous connaissez la foi et la dévotion . Pour eux nous Vous offrons ou ils Vous offrent eux-mêmes ce Sacrifice de louange, pour eux et pour les leurs, pour la rédemption de leur âme, dans l'espérance du salut et de leur conservation ; et ils Vous rendent cet hommage, à Vous, Dieu éternel, vivant et vrai. P: Unis dans une même communion, nous voulons vénérer
en premier lieu la mémoire de la Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère
de notre Dieu et Seigneur Jésus Christ et ensuite de Saint Joseph,
son très chaste Epoux, de Vos Saints Apôtres et Martyrs, Pierre et
Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy,
Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille,
Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous
Vos Saints . Accordez-nous, par leurs mérites et leurs prières d'être,
toujours et partout, munis du secours de Votre protection. P: Cette Oblation, Dieu, nous Vous en prions, daignez la† bénir, l'†agréer, l'†approuver pleinement, la rendre parfaite et digne de Vous plaire afin qu'elle devienne pour nous le†Corps et le†Sang de Votre Fils bien-aimé Jésus Christ, notre Seigneur. P: La veille de Sa Passion, Il prit le pain dans Ses mains saintes et vénérables, et, les yeux élevés au ciel, vers Vous, Dieu Son Père tout-puissant, Vous rendant grâces, Il le†bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples en disant : "Prenez et mangez-en tous : CECI EST MON CORPS" P: De même, après le repas, prenant aussi ce précieux Calice dans Ses mains saintes et vénérables, Vous rendant grâces de nouveau, Il le†bénit, et le donna à Ses disciples en disant : "Prenez et buvez-en tous : CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE L'ALLIANCE
NOUVELLE ET ETERNELLE, MYSTERE
DE LA FOI, QUI SERA VERSE POUR VOUS ET POUR UNE MULTITUDE EN REMISSION
DES PECHES" P: C'est pourquoi, Seigneur, nous Vos serviteurs et Votre peuple saint avec nous, faisant mémoire de la Passion bienheureuse de Votre Fils, Jésus Christ notre Seigneur, de Sa Résurrection du séjour des morts et de Sa Glorieuse Ascension dans les cieux, nous Vous présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette Offrande choisie parmi les biens que Vous donnez, l'Hostie†pure, l'Hostie†sainte, l'Hostie† immaculée, le Pain†sacré de la vie éternelle et le Calice†de l'éternel salut. P: Sur ces Offrandes daignez jeter un regard favorable et accueillir dans Votre bienveillance ce Sacrifice Saint, cette Hostie immaculée, comme il Vous plut d'accueillir les présents de Votre serviteur Abel le Juste, le Sacrifice de notre père Abraham, et celui que Vous offrit Votre grand-prêtre Melchisedech. P: Nous Vous en supplions, Dieu tout-puissant, faites porter ces Offrandes par Votre Saint Ange sur Votre autel céleste en présence de Votre divine majesté, afin qu'en recevant ici, par notre communion à l'autel, le†Corps et le†Sang sacrés de Votre Fils, nous puissions être comblés de Votre grâce et de toute bénédiction céleste. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. P: Souvenez-Vous aussi, Seigneur, de Vos serviteurs
et de Vos servantes N. et N. qui nous ont précédé, marqués du
signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix. P: Et à nous aussi pécheurs, Vos serviteurs, qui
mettons notre espérance en Votre miséricorde infinie, P: Par Lui, Seigneur, Vous ne cessez de créer tous ces biens et Vous les sancti†fiez, Vous les vivi†fiez et Vous les bénis†sez pour nous en faire don. P: Par † Lui, avec † Lui, et en † Lui, à Vous Dieu le Père † tout-puissant, en l'unité du Saint†Esprit, tout honneur et toute gloire. P: Pour les siècles des siècles. |
Pater Noster |
Notre Père |
P: Oremus.
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus
dicere : P: Pater noster, qui es in coelis ; sanctificetur nomen tuum ; adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R: Sed libera nos a malo. P: Pax † Domini sit † semper
vobiscum † . |
P: Prions.
Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon Son divin commandement,
nous osons dire :
P: Notre Père, Qui êtes aux cieux : Que Votre Nom
soit sanctifié ; Que Votre règne arrive ; Que Votre volonté soit
faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain
de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à
ceux qui nous ont offensés ; Et ne nous laissez pas succomber à la
tentation ; P: Que le mélange sacramentel du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus Christ nourissent en nous la vie éternelle. Amen. |
Agnus Dei |
Agnus Dei |
P: Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. P: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. P: Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis: et a te nunquam separari permittas : qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. P: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem : sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
P: Agneau
de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix. P: Seigneur Jésus Christ, Qui avez dit à Vos Apôtres : Je vous laisse Ma paix, Je vous donne Ma paix ; ne regardez pas mes péchés, mais la foi de Votre Eglise ; pour que Votre volonté s'accomplisse, donnez-lui toujours cette paix, et conduisez-la vers l'unité parfaite. Vous Qui vivez et régnez, Dieu, pour les siècles des siècles. Amen. P: Seigneur Jésus Christ, Fils du Dieu vivant, selon la volonté du Père et avec la coopération de l'Esprit Saint, Vous avez donné, par Votre Mort, la vie au monde ; que Votre Corps et Votre Sang sacrés me délivrent de mes péchés et de tout mal : faites moi demeurer toujours attachés à Vos commandements, et ne permettez pas que je sois jamais séparé de Vous. Qui vivez et régnez avec le Père et le Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles. Amen. P: Que la communion à Votre Corps et à Votre Sang,
Seigneur Jésus Christ, Que j'ose recevoir malgré mon indignité,
n'entraîne pour moi ni jugement ni condamnation ; mais, par Votre miséricorde,
qu'elle serve de soutien et de remède à mon esprit et mon corps. |
Communio |
Communion |
P: Panem
coelestem accipiam et nomen Domini invocabo. P: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea (ter). P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat
animam meam in vitam aeternam. Amen. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (ter) P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat
animam tuam in vitam aeternam. Amen. |
P: Je
prendrai le Pain du ciel, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
P: Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie. (ter) P: Le Corps de notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen. P: Que rendrai-je au Seigneur pour le bien qu'Il m'a
fait ? P: Voici l'Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde. Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie. (ter) P: Le Corps du Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Amen. P: Que nous gardions dans un corps pur, Seigneur, ce que nous avons reçu et que ce don nous soit un remède éternel. P: Que Votre Corps et Votre Sang Qui nous ont
nourris, Seigneur, s'attache à mon être et que Vos saints mystères
efface en moi la souillure du péché. |
Antienne de Communion |
(voir propre du jour) |
Postcommunio |
Postcommunion |
P: Dominus
vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Oremus. |
P: Le
Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Prions. |
(voir propre du jour) |
Benedictio |
Bénédiction |
P: Dominus
vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Ite, missa est. (T.P.Alleluia,Alleluia) R: Deo gratias. (T.P.Alleluia,Alleluia) P: Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meae; et praesta, ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius †
, et Spiritus Sanctus. |
P: Le
Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Allez la Messe est dite. (T.P.Alleluia,Alleluia) R: Nous rendons grâces à Dieu. (T.P.Alleluia,Alleluia) P: Agréez, Trinité Sainte, l'hommage de ma
servitude, ce Sacrifice, que, malgré mon indignité, j'ai présenté
aux regards de Votre Majesté, acceptez-le, et, que par Votre miséricorde,
il soit une source de grâces pour moi et pour tous ceux pour lesquels
je Vous l'ai offert. P: Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, †
le Fils et le Saint Esprit. |
Evangelium Joannis |
Dernier Evangile |
P: Dominus
vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Initium sancti Evangelii secundum Joannem. R: Gloria tibi Domine. P: In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In
ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et
tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de
lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem
hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum
factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum
non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem
filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non ex
sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed
ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis et
vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae
et veritatis. |
P: Le
Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Commencement du Saint Evangile selon Saint Jean R: Gloire à Vous Seigneur. P: Au commencement était le Verbe, et le Verbe était
en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était en Dieu au commencement.
Il a tout fait et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans Lui. En
Lui était la vie et la vie était la Lumière des hommes et la Lumière
luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprise. Il y
eut un homme envoyé par Dieu, du nom de Jean. Il vint en témoin pour
rendre témoignage à la Lumière afin que tous croient par lui. Il n'était
pas la Lumière mais il vint rendre témoignage à la Lumière. Le
Verbe était la vraie Lumière Qui éclaire tout homme venant en ce
monde . Il était dans le monde et le monde s'est fait par Lui et le
monde ne L'a pas connu. Il est venu chez les Siens et les Siens ne
L'ont pas reçu. Mais tous ceux qui ne L'ont pas reçu, Il leur a donné
le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en Son Nom,
qui ne sont pas nés du sang, de la volonté de la chair et de l'homme
mais de Dieu. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous
: et nous avons vu Sa gloire pleine de grâce et de vérité, qui est
la gloire que le Fils Unique tient du Père. |
Orationes post Missam |
Prières après la Messe |
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. (ter) SALVE REGINA Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et
spes nostra, salve. P: Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. P: Oremus. INVOCATIO P: Cor Jesu sacratissimum, |
Je vous
salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec Vous,vous êtes bénie
entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. (ter) SALVE REGINA Salut Reine, Mère de miséricorde ; notre vie,
notre douceur et notre espérance, salut. Saint Michel Archange, défendez nous dans le
combat, contre la malice et les embûches du démon. INVOCATION P: Coeur Sacré de Jésus, |
Retour à "Messe de Saint Pie V" |
© Association Ad Majorem Dei Gloriam (A.M.D.G) - Paris